Bible en Mashi (1992) / Ebibliya Ntagatifu

BIBLE EN MASHI (1992) / EBIBLIYA NTAGATIFU

En 1906, les Missionnaires d’Afrique, décident d’évangéliser l’Archidiocèse de Bukavu dans la langue locale, le Mashi. Ils ont le souci de l’inculturation du message révélé. Très vite, la traduction en Mashi de certains extraits de la Bible constitue une priorité aussi bien pour la liturgie que pour la catéchèse. Un travail de fourmis commence avec les prêtres autochtones. Et, en 1958, la première édition du Nouveau Testament voit le jour sous la direction de l’Abbé Vincent Mulago.

Avec le renouveau de la liturgie initi√© par le Concile Vatican II, les travaux de traduction s‚Äôacc√©l√©r√®rent. Une nouvelle √©dition revue et corrig√©e du Nouveau Testament para√ģt en 1968. √Ä partir des ann√©es 1970, gr√Ęce aux efforts de la commission des traductions bibliques, le Centre Dioc√©sain de Pastorale, Cat√©ch√®se et Liturgie (CDPL) publie progressivement des extraits bibliques. Parmi eux figurent notamment les extraits du pentateuque (Ebitabu birhanu bya Musa), livres historiques (Ebitabu by‚Äôenganiro), livres sapientiaux (Ebitabu by‚Äôobumanye), psaumes (Ennanga) et proph√®tes (Ebitabu by‚Äôabal√™bi).

En 1990, Mgr Mulindwa institue une large commission compos√©e de pr√™tres dioc√©sains et de la√Įcs pour finaliser le manuscrit de la premi√®re √©dition de la Bible en Mashi (Ebibliya Ntagatifu). En 1992, un container des Bibles en Mashi arrive √† Bukavu √©dit√©es par Verbum Bible. D√©sormais le Mushi peut lire et √©couter la Parole de Dieu dans sa langue et dans sa culture. En attendant la deuxi√®me √©dition de Ebibliya Ntagatifu, le Nouveau Testament avec psaumes est √©dit√© en 1996. Bient√īt on aura la deuxi√®me √©dition.

Abbé Floribert Bashimbi

(CDPCL)

TAGS :

Leave A Comment