Bible en Mashi (1992) / Ebibliya Ntagatifu

CatƩgorie:

Description

BIBLE EN MASHI (1992) / EBIBLIYA NTAGATIFU

En 1906, les Missionnaires d’Afrique, décident d’évangéliser l’ArchidioceĢ€se de Bukavu dans la langue locale, le Mashi. Ils ont le souci de l’inculturation du message révélé. TreĢ€s vite, la traduction en Mashi de certains extraits de la Bible constitue une priorité aussi bien pour la liturgie que pour la catécheĢ€se. Un travail de fourmis commence avec les preĢ‚tres autochtones. Et, en 1958, la premieĢ€re édition du Nouveau Testament voit le jour sous la direction de l’Abbé Vincent Mulago.

Avec le renouveau de la liturgie initié par le Concile Vatican II, les travaux de traduction s’accéléreĢ€rent. Une nouvelle édition revue et corrigée du Nouveau Testament paraiĢ‚t en 1968. AĢ€ partir des années 1970, graĢ‚ce aux efforts de la commission des traductions bibliques, le Centre Diocésain de Pastorale, Caté- cheĢ€se et Liturgie publie progressivement des extraits bibliques. Parmi eux figurent notamment les extraits du pentateuque (Ebitabu birhanu bya Musa), livres historiques (Ebitabu by’enganiro), livres sapientiaux (Ebitabu by’obumanye), psaumes (Ennanga) et propheĢ€tes (Ebitabu by’abaleĢ‚bi).

En 1990, Mgr Mulindwa institue une large commission composée de preĢ‚tres diocésains et de laïcs pour finaliser le manuscrit de la premieĢ€re édition de la Bible en Mashi (Ebibliya Ntagatifu). En 1992, un container des Bibles en Mashi arrive aĢ€ Bukavu éditées par Verbum Bible. Désormais le Mushi peut lire et écouter la Parole de Dieu dans sa langue et dans sa culture. En attendant la deuxieĢ€me édition de Ebibliya Ntagatifu, le Nouveau Testament avec psaumes est édité en 1996. BientoĢ‚t on aura la deuxieĢ€me édition.

Abbé Floribert Bashimbi

(CDPCL)

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier Ć  laisser votre avis sur “Bible en Mashi (1992) / Ebibliya Ntagatifu”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiƩe. Les champs obligatoires sont indiquƩs avec *