Description
BIBLE EN MASHI (1992) / EBIBLIYA NTAGATIFU
En 1906, les Missionnaires dāAfrique, deĢcident dāeĢvangeĢliser lāArchidioceĢse de Bukavu dans la langue locale, le Mashi. Ils ont le souci de lāinculturation du message reĢveĢleĢ. TreĢs vite, la traduction en Mashi de certains extraits de la Bible constitue une prioriteĢ aussi bien pour la liturgie que pour la cateĢcheĢse. Un travail de fourmis commence avec les preĢtres autochtones. Et, en 1958, la premieĢre eĢdition du Nouveau Testament voit le jour sous la direction de lāAbbeĢ Vincent Mulago.
Avec le renouveau de la liturgie initieĢ par le Concile Vatican II, les travaux de traduction sāacceĢleĢreĢrent. Une nouvelle eĢdition revue et corrigeĢe du Nouveau Testament paraiĢt en 1968. AĢ partir des anneĢes 1970, graĢce aux efforts de la commission des traductions bibliques, le Centre DioceĢsain de Pastorale, CateĢ- cheĢse et Liturgie publie progressivement des extraits bibliques. Parmi eux figurent notamment les extraits du pentateuque (Ebitabu birhanu bya Musa), livres historiques (Ebitabu byāenganiro), livres sapientiaux (Ebitabu byāobumanye), psaumes (Ennanga) et propheĢtes (Ebitabu byāabaleĢbi).
En 1990, Mgr Mulindwa institue une large commission composeĢe de preĢtres dioceĢsains et de laiĢcs pour finaliser le manuscrit de la premieĢre eĢdition de la Bible en Mashi (Ebibliya Ntagatifu). En 1992, un container des Bibles en Mashi arrive aĢ Bukavu eĢditeĢes par Verbum Bible. DeĢsormais le Mushi peut lire et eĢcouter la Parole de Dieu dans sa langue et dans sa culture. En attendant la deuxieĢme eĢdition de Ebibliya Ntagatifu, le Nouveau Testament avec psaumes est eĢditeĢ en 1996. BientoĢt on aura la deuxieĢme eĢdition.
AbbeĢ Floribert Bashimbi
(CDPCL)
Avis
Il nāy a pas encore dāavis.